《品醇客》专栏作家、新加坡葡萄酒评论家、《中国波尔多指南》一书作者庄布忠(Ch’ng Poh Tiong)先生提出了一套新的波尔多顶级酒庄名称音译体系。
新的名称体系旨在保护享誉国际盛名的波尔多葡萄酒,在亚洲市场的声誉不受侵犯,避免名称被盗用、欺诈等不法行为。
该体系将对波尔多61个分级葡萄园及波尔多酒庄联合会成员,如Petrus(柏图斯), Cheval Blanc(白马)及Ausone(金钟)等庄园设立规范名称。
庄先生表示,无论如何,也要将这些名称注册为商标,当然其中已有一些名称被中国的投机主义分子抢先注册了。
庄布忠是在上周玛歌村布朗康提那城堡(Brane-Cantenac)晚宴上宣布的上述提议,并且已经提交北京侍酒师团体及波尔多业主。
庄表示:“中国有很多人想假借波尔多酒庄之名赚钱,由于没有正式的统一译名,因此波尔多酒的真实性难以辨别。”酒庄名称要么采用音译,要么采用意译,例如Cheval Blanc酒庄就常被译作“白马庄”。
目前,中国大陆、香港、台湾、澳门地区以及新加坡对波尔多酒庄的名称翻译各不相同,大约有四五个版本。
庄先生的提议有望从明年开始实施,酒庄正式译名确定后,进口商、葡萄酒商店业主及宾馆可以采用新名,以确保波尔多酒的真实性。
骑士庄园(Domaine de Chevalier)业主奥利维尔·伯纳德说:“近几年我们已经意识到酒庄译名的问题,但是由于进口商不同,名称难以统一。”
(文章来源:DECANTER.COM)
版权所有 中国葡萄酒信息网 转载请注明出处并与译者联系willa@winechina.com