波尔多酒庄中文规范译名新体系即将出台
发布日期:
2008-10-06 10:13:46
来 源:
中国葡萄酒信息网
作者:
麦子编译

    《品醇客》专栏作家、新加坡葡萄酒评论家、《中国波尔多指南》一书作者庄布忠(Ch’ng Poh Tiong)先生提出了一套新的波尔多顶级酒庄名称音译体系。

    新的名称体系旨在保护享誉国际盛名的波尔多葡萄酒,在亚洲市场的声誉不受侵犯,避免名称被盗用、欺诈等不法行为。

    该体系将对波尔多61个分级葡萄园及波尔多酒庄联合会成员,如Petrus(柏图斯), Cheval Blanc(白马)及Ausone(金钟)等庄园设立规范名称。

     庄先生表示,无论如何,也要将这些名称注册为商标,当然其中已有一些名称被中国的投机主义分子抢先注册了。

     庄布忠是在上周玛歌村布朗康提那城堡(Brane-Cantenac)晚宴上宣布的上述提议,并且已经提交北京侍酒师团体及波尔多业主。

     庄表示:“中国有很多人想假借波尔多酒庄之名赚钱,由于没有正式的统一译名,因此波尔多酒的真实性难以辨别。”酒庄名称要么采用音译,要么采用意译,例如Cheval Blanc酒庄就常被译作“白马庄”。

    目前,中国大陆、香港、台湾、澳门地区以及新加坡对波尔多酒庄的名称翻译各不相同,大约有四五个版本。

    庄先生的提议有望从明年开始实施,酒庄正式译名确定后,进口商、葡萄酒商店业主及宾馆可以采用新名,以确保波尔多酒的真实性。

    骑士庄园(Domaine de Chevalier)业主奥利维尔·伯纳德说:“近几年我们已经意识到酒庄译名的问题,但是由于进口商不同,名称难以统一。”

    (文章来源:DECANTER.COM)

    版权所有 中国葡萄酒信息网 转载请注明出处并与译者联系willa@winechina.com

 

版权声明: 本站所有文章,除署名本站原创外,均来源于网络,
  用于学习参考使用,著作权及版权归原作者所有,
  转载无意侵犯版权,如有侵权,请作者速来函告知,
  我们将尽快处理。
  联系电话:0535-6646535 传真:0535-6640619
  邮箱:contact@winechina.com

 

关于我们 会员注册 约稿启事 版权说明 站点地图 联系我们 友情连接
Copyright(C) 2000-2019 winechina.com All Rights Reserved
本网站转载的信息,仅供学习参考,不代表中国葡萄酒信息网观点。转载如有侵权,请作者速来函告知。
来源为“中国葡萄酒信息网”的稿件均为本站原创,转载请注明出处,未注明出处而转载、摘编、复制及建立镜像的,将依法追究法律责任。
地址:山东省烟台市南大街178号振华国际广场1804室 邮政编码:264000 邮箱:contact@winechina.com
业务部:0535-6646535 编辑部:0535-6678659 资讯中心:0535-6640619 传真:0535-6640619