李白斗酒诗百篇,王翰一词传千年。唐代边塞诗人王翰是对中国葡萄酒贡献最大的诗人,他第一个把葡萄酒具象化和诗意化,“葡萄美酒夜光杯”已经成为中国葡萄酒文化光辉灿烂的千古名句。

(图一)中国书法《凉州词》(图片来自网络)
凉州词(王翰)
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
在唐诗中,王翰的这首《凉州词》以豪放的风格描写了征戍战士饮酒作乐的情景,具有浓郁的边塞军营生活的色彩,是盛唐边塞诗中的上乘之作,被认为最能表达当时睥睨一切的气势以及充满必胜信念的盛唐气度。同时,王翰的这首《凉州词》也是中国古代著名的葡萄酒诗,被载入葡萄酒的文化史。
据考证,葡萄最早的记载出现在《诗经》当中:“绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父......”,“葛藟”就是古代的原生葡萄,统称山葡萄、刺葡萄等,也叫野葡萄,后来,葡萄在《史记》中写作“蒲陶”,在《汉书》中写作“蒲桃”,后代书中写作“蒲萄”。西汉建元三年(公元前138年)张骞奉汉武帝之命,出使西域,并将欧亚种葡萄引进中原。
到了唐朝,葡萄酒的酿造达到了一个辉煌时期。唐朝有不少诗人写过葡萄酒的诗,李白的“葡萄酒,金叵罗,吴姬十五细马驮……”,白居易的“羌管吹杨柳,燕姬酌蒲萄”,等等,但是流传最广的还是王翰的《凉州词》。他虽然只在“葡萄酒”中间加了一个“美”字,却把中国人饮酒之乐和精神向往提升到另外一个高度。
也许正是有了“葡萄美酒夜光杯”的诗句,才使得我们这些葡萄酒行业的从业者们一下子地爱上了这个行业,并愿意通过自己的劳动把葡萄酒的美好分享给更多的人。

(图二)2010年6月作者将中国书法《凉州词》赠送给《巴黎评判》(Jugement of Paris)的作者George M.Taber先生。
下面是几个不同的译本,一起来欣赏一下:
酒,酒,葡萄酒!
杯,杯,夜光杯!
杯满酒香让人饮个醉!
饮呀,饮个醉--
管它马上琵琶狂拨把人催!
要催你尽催,想醉我且醉!
醉了,醉了,我且枕戈睡
醉睡沙场,谁解个中味?
古来征夫战士几个活着回?
这个翻译自由奔放,而又传神严谨;有时一句对一句地译,有时却又将一句点化为多句;但不管使用何法,总以“达意”而兼“传神”为其宗旨;而且,译诗同原诗的古典语言的韵味也是保持得较好的。
这是网上找到的英文翻译,看看是否可取?
Liangzhou words By WangHan
The jade cup is glowing as grape wine pours at night
Ready to drink but summoned by Pipa on steed I climb
Don’t laugh when I lie drunk on the field of fight
How many come back from wars ever since ancient time

(图三)法国酿酒师Gerard COLIN先生在蓬莱农舍里的装饰
甚至还有法语版,一起来听听?
Chanson de Liang-zhou
Beau vin de raisin dans la coupe de clarté-nocturne
J'allais en boire, le cistre des cavaliers m'appelle
Si je tombe ivre sur le sablé, ne riez pas de moi !
Depuis le temps combien sont-ils revenus des guerres
【中国葡萄酒探源系列报道(22)】