佳士得将统一波尔多列级酒庄中文译名
发布日期:
2011-05-03 10:03:01
来 源:
中国酒业新闻网
作者:
王晋编译
  继推出中文葡萄酒描述语之后,佳士得在开拓中国市场方面又有新举措:计划将波尔多1855年列级酒庄名称统一翻译成中文。

  佳士得中国市场葡萄酒分部负责人Simon  Tam表示,波尔多、勃艮第的酒庄及香槟坊的中文名称千奇百怪。有的译名来自酒标图案,如Chateau Beychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”,Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“金钟酒庄”。但另外一些译名却很不恰当,比如将Chateau Grand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,中国文化虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、金钟、鳄鱼这类名称的,这不是佳士得的作风。”Simon  Tam说,“多数名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如‘Dom Perignon’被译作‘香槟王’,就是典型的中国式译名。”

  佳士得团队将与1855年列级酒庄进行联系,与他们就不同中文译名的看法进行交流,充分考虑到中国各地的语言差异,并了解他们的名称是否已经在中国注册。“只有拥有丰富的语言知识,了解不同的文化背景,才能找到最恰当的译名。”Simon  Tam说。


 

版权声明: 本站所有文章,除署名本站原创外,均来源于网络,
  用于学习参考使用,著作权及版权归原作者所有,
  转载无意侵犯版权,如有侵权,请作者速来函告知,
  我们将尽快处理。
  联系电话:0535-6646535 传真:0535-6640619
  邮箱:contact@winechina.com

 

关于我们 会员注册 约稿启事 版权说明 站点地图 联系我们 友情连接 鲁ICP备14006480号
Copyright(C) 2000-2025 winechina.com All Rights Reserved 鲁ICP备14006480号
本网站转载的信息,仅供学习参考,不代表葡萄酒信息网观点。转载如有侵权,请作者速来函告知。
来源为“葡萄酒信息网”的稿件均为本站原创,转载请注明出处,未注明出处而转载、摘编、复制及建立镜像的,将依法追究法律责任。
地址:山东省烟台市莱山区港城东大街277号南山世纪华庭12栋2802室 邮政编码:264003 邮箱:contact@winechina.com
业务部:0535-6646535 编辑部:0535-6646535 资讯中心:0535-6640619 传真:0535-6640619