奥运中英文菜单新鲜出炉
发布日期:
2008-06-20 09:00:56
来 源:
人民网
作者:
高 深
  《中文菜单英文译法》几经讨论、修改,终于正式定稿“出炉”,近日,北京市旅游局网站挂出通知,6月12日起到6月20日之间,城八区三星级以上饭店可以到市旅游局领取,推荐使用,领取人需持饭店介绍信,并不强制推行。   《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京市旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。   正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道,西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。其中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子(jiaozi)、包子(baozi)这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。   据了解,自6月12日开始,已有大部分酒店及时领取并投入使用,某三星级酒店的餐饮部负责人张毅说:“我们使用几天以来的效果很好,很大程度地方便了我们的工作,新菜单投入使用后也受到了顾客的欢迎。”服务员也为此减少了工作难题。
版权声明: 本站所有文章,除署名本站原创外,均来源于网络,
  用于学习参考使用,著作权及版权归原作者所有,
  转载无意侵犯版权,如有侵权,请作者速来函告知,
  我们将尽快处理。
  联系电话:0535-6646535 传真:0535-6640619
  邮箱:contact@winechina.com

 

关于我们 会员注册 约稿启事 版权说明 站点地图 联系我们 友情连接 鲁ICP备14006480号
Copyright(C) 2000-2025 winechina.com All Rights Reserved 鲁ICP备14006480号
本网站转载的信息,仅供学习参考,不代表葡萄酒信息网观点。转载如有侵权,请作者速来函告知。
来源为“葡萄酒信息网”的稿件均为本站原创,转载请注明出处,未注明出处而转载、摘编、复制及建立镜像的,将依法追究法律责任。
地址:山东省烟台市莱山区港城东大街277号南山世纪华庭12栋2802室 邮政编码:264003 邮箱:contact@winechina.com
业务部:0535-6646535 编辑部:0535-6646535 资讯中心:0535-6640619 传真:0535-6640619